Mempelajari Bahasa Baharu Mudah untuk Kanak-kanak yang Tinggal di Luar Negara
Mempelajari Bahasa Baharu Mudah untuk Kanak-kanak yang Tinggal di Luar Negara
Anonim

Bilik darjah yang terbaik kadangkala adalah dunia sebenar.

“Macam kucing saya?” Molly, tiga tahun kami, bertanya kepada kanak-kanak prasekolah di sekelilingnya, sambil mengangkat lukisannya (garisan bercampur samar).

Perayaan Molly Stark-Ragsdale d tertekan adakah kita berseronok lagi?
Perayaan Molly Stark-Ragsdale d tertekan adakah kita berseronok lagi?
amy molly skyler
amy molly skyler
Prasekolah Arco Iris
Prasekolah Arco Iris

Pengijazahan dari prasekolah Arco Iris.

Mereka memandangnya dengan pandangan kosong.

“Awak suka kucing saya?” dia mengulangi, lebih kuat.

Masih kelihatan kosong.

“ADAKAH ANDA SUKA KUCING SAYA?” dia menjerit.

Mereka mula kelihatan kecewa, hairan.

Anda selalu mendengar kanak-kanak adalah span untuk bahasa, tetapi pada usia tiga tahun Molly hanya tidak mendapat konsep-bahawa terdapat lebih daripada satu-dan semakin kuat dan kuat dalam bahasa Inggeris apabila semua orang di sekeliling anda bercakap bahasa Sepanyol, tidak akan membawa anda ke mana-mana. Anda perlu memadankan kunci pintu atau anda tidak boleh masuk, sekurang-kurangnya tidak sepanjang jalan. Tetapi secara beransur-ansur, secara tidak sedar, ia menyedarinya, dan dia mendapat pemahaman tentang bahasa yang akan dia miliki seumur hidup.

Kami telah mendaftarkan Molly di Arco Iris, sebuah prasekolah di tepi jalan dari apartmen atas bumbung yang disewa kami di bandar berdinding kuno-Fenisia di Cadiz di Andalusia di selatan Sepanyol. Saya sedang bercuti dari Jabatan Drama/Tarian di Universiti Montana, dan anak kedua kami, Skyler, baru berusia lima minggu. Kami telah memilih Cadiz kerana pesona bersejarahnya-rumah berwarna valentine-hatinya, katedral batu abad kelapan belas, pasar ikan dan bunga yang melimpah yang terletak di atas ludah bergelora yang menjorok ke Atlantik-dan kerana ia tidak terlalu mahal dan tidak mempunyai penyakit utama.

Pada tengah hari setiap hari, suami saya, Peter, akan menjemput Molly dari sekolah dan mereka akan menyeberang jalan ke bar kejiranan untuk makan tengah hari. Molly akan memesan rebus tomato kegemarannya dengan siput, dan Peter akan mengetuk kembali pukulan sherry-jemputan tempatan yang popular dari Jerez, tepat di seberang teluk.

Sementara itu, saya membawa Skyler kecil, dimasukkan ke dalam anduh, menyusuri jalan batu buntar ke pusat komuniti, di mana saya telah menyewa studio tingkat dua untuk membuat koreografi. Dalam perjalanan, saya akan singgah di pasar bunga. Saya akan berehat seketika di meja luar di tengah-tengah baldi gladiola dan bunga ros dan menyuburkan diri saya dengan kopi yang pekat. Tidak dapat dielakkan, wanita tua yang tegas akan memberitahu saya bahawa bayi saya akan cacat punggung jika saya terus menggendongnya dalam barang anduh buaian itu, dan mengeluarkan jari kelingking saya yang dijangkiti kuman dari mulutnya.

"Gunakan puting jika dia menangis," mereka akan berkata dalam bahasa Sepanyol saya hampir tidak faham, tetapi penolakan mereka tidak dapat disangkal.

Saya hanya mengambil masa beberapa bulan tunjuk ajar bahasa Sepanyol sebelum kami pergi, memikirkan saya cukup mahir dalam bahasa dan saya akan mengambil lebih banyak lagi apabila kami tiba. Saya salah. Adalah satu perkara untuk mengembara, memikirkan cara memesan makanan dan menaiki bas. Ia adalah satu lagi untuk tinggal di suatu tempat, dengan dua kanak-kanak yang sangat bergantung dan perlu berkomunikasi perkara yang rumit dengan doktor mereka, guru mereka atau ibu bapa rakan mereka.

Saya fikir pasti beberapa orang akan berbahasa Inggeris; ini adalah Eropah selepas semua. Mereka tidak. Apabila kami tiba, saya hanya mempunyai bahasa yang cukup untuk mengganggu juruwang di kedai runcit dan memulakan perbualan yang saya tidak mempunyai harapan untuk memahami, walaupun saya bermati-matian mengangguk dan tersenyum seolah-olah saya melakukannya.

Solo yang saya akhirnya membuat koreografi dipanggil "Jawatan Pertama." Terdapat lima posisi untuk kaki dalam balet, dan pada masa itu saya merasakan seolah-olah saya tidak dapat mencapainya terlebih dahulu. Pada waktu pagi, saya bergelut untuk memujuk Molly untuk berpakaian. Mereka berdua baik-baik saja, tetapi bertiga, bertiga yang dahsyat. Adakah ia begitu sukar kerana kedatangan adik lelaki, atau kerana tinggal di luar negara? Adakah dia melepaskan kekecewaannya kerana tidak dapat berkomunikasi di rumah, di mana dia boleh, dan bukannya di sekolah yang dia tidak boleh berkomunikasi?

Saya akhirnya menyerah dan membiarkan dia memilih pakaiannya sendiri, merah dan ungu yang bertembung, dan biarkan dia mengemas rambutnya sendiri. Siapa kata ada apa-apa yang salah dengan lima kuncir bercambah? Orang Sepanyol, itulah siapa. Kanak-kanak yang diikat dengan sempurna dengan ibu yang diikat sempurna-dengan sut perniagaan mereka yang kemas tetapi entah bagaimana begitu seksi, dengan padanan, ibu-anak perempuan mereka ekor kuda yang diselitkan dengan busur berkanji-memandang kami dengan menilai, atau begitulah yang saya bayangkan, semasa saya berlari ke pintu sekolah setiap pagi, mengheret anak saya yang gila kuncir dan menggendong bayi saya yang hampir cacat. Inilah kita, orang Amerika, timbunan yang kucar-kacir.

Bulan-bulan di Andalusia berlalu dalam keadaan kabur yang tidak dapat tidur. Tetapi ia berbaloi. Semasa saya, pada usia 40 tahun, terus bergelut untuk membaca label di kedai runcit, Molly mengezum melewati kami dalam bahasa Sepanyol. Bulan-bulan bermain tanda warna di plaza dan telefon di sekolah mengajarnya untuk meludahkan andalusia yang sempurna dan memesan lolipop di kedai gula-gula di mana-mana menggunakan slanga tempatan yang misteri.

Dengan cara yang menakjubkan yang kanak-kanak secara tidak sedar boleh menyerap dan menyusun bahasa, Molly kini akan mempunyai, seumur hidup, telinga untuk loghat dan keyakinan bahawa dia sentiasa boleh berkomunikasi, pertama dengan bahasa isyarat “awak, saya-mari” dan kemudian secara beransur-ansur, secara ajaib, dalam perbendaharaan kata lisan yang baharu. Dia telah menemui kunci dan membuka kunci pintu hanya dengan osmosis; menyelinap masuk dan memintas semua tahun yang menyeksakan kata nama maskulin/feminin, perjanjian tunggal dan jamak, kata bahagian lampau, bersyarat, pluperfect dan subjungtif.

Tahun lepas, selepas menamatkan pengajian dari sekolah menengah, dia memutuskan untuk mengambil masa setahun untuk mengembara, dengan sendiri pada usia 18 tahun kali ini. Antara bekerja di ladang organik di Portugal dan menjadi sukarelawan di sekolah kampung di Nepal, dia memutuskan untuk melawat Cadiz.

"Ibu dan Ayah, kamu tidak akan percaya siapa yang saya temui!" dia menghantar e-mel kepada kami, keterujaannya jelas dalam tanda seru. Ada gambar yang dilampirkan. Ia adalah dirinya dan Ana, guru prasekolahnya di Arco Iris, berdiri di sebelah foto Molly yang berusia tiga tahun masih tergantung di dinding.

"Kami hanya menangis dan berpelukan dan menangis," lapornya. Mereka menggunakan bahasa lain itu; yang melampaui kata-kata.

Sementara itu, Skyler menjadi bayi pengembaraan yang hebat, dengan gembira menaiki bas untuk melawat bandar-bandar bukit Sepanyol yang indah, menaiki bot untuk menyeberangi Selat Gibraltar, menaiki kereta panas ketuhar untuk mengembara ke bukit pasir Sahara, dan ke rangkaian pesawat ke pulang ke rumah lima bulan kemudian. Siapa tahu apa yang otaknya buat daripada mencuci bahasa, tetapi saya fikir ia hanya boleh membuat fikirannya lebih tenang. Gilirannya untuk beralih ke bahasa baharu akan tiba apabila dia akan dimasukkan ke sekolah tempatan di Brazil dan, dengan cara ajaib yang sama, muncul di sisi lain, konjugasi kata kerja Portugis dan semua.

Disyorkan: